.

giovedì 20 settembre 2012

TRADUZIONE - TRADIMENTO

Così si diceva allo IULM. Così sussurravano i Prof, con un punto di domanda. Se fossi stata una studentessa migliore forse lo saprei.
Qualche "errore" lo scopro anch'io, o per lo meno , lo ritengo tale.
Per esempio, secondo me, c' è una grossa differenza tra il finale dell''originale francese e la traduzione italiana di "Sagesse" - "Saggezza", poesia stupenda di Paul Géraldy.
E' una differenza di accento, ma la mia ignoranza linguistica unita alla mia presunzione, mi dice che c'è qualcosa di stonato.

Guardate e date pareri :

E se avendo più esigenze,
se pensandoci sentiamo
di avere l'anima ancora troppo nubile,
questo è segno di troppa intelligenza
o di brutto carattere...

Et si l'on est plus exigeant,
si l'on se sent en y songeant
l'âme encor trop célibataire,
c'est qu'on a mauvais caractère...
ou qu'on est trop intelligent.


E' una sottile sottolineatura, un dare importanze diverse al brutto carattere e all' intelligenza .
Visto che qualcuno potrebbe obiettare che ho troppo tempo da perdere:
Tschüss


Nessun commento:

Posta un commento