.

venerdì 25 novembre 2011

die Vergangenheitsbewältigung o l'orticello degli italiani

La lingua tedesca ha migliaia di vocaboli più della nostra, perchè ama riassumere in una sola parola un intero discorso. 'Die Vergangenheitsbewältigung' significa 'rielaborazione del passato e suo superamento'.Stupendo! O specifica precisamente che tipo di rapporto c'è in una coppia., per cui 'der Lebengefährte' è il compagno di vita, ma 'derLebensabschnittgefährte' è il compagno di un pezzo di vita. Lo stare insieme per convenienza è 'zweckgemeinschaft sein' e mitico!!! 'der Mitläufer' è uno che è un fiancheggiatore, un gregario, uno che va con la folla. Provate poi a trovare un unico termine per tradurre 'Querdenker'! Gli inglesi se la cavano traducendolo con maverick, ma noi italiani dobbiamo accettare il compromesso del significato melange di non conformista, spirito libero, chi pensa di traverso, chi la pensa in modo diverso. Potremmo azzardare una traduzione con 'eretico'? Non so.,
La lingua francese, che centellina le sensazioni come un raffinato sibarita, propone diverse sfumature, per esempio, per due termini che noi usiamo troppo spesso male : amico e parola. I francesi hanno l'ami, le camarade, e, delizia! le compagnon, che non è il compagno di merende, ma qualcosa di molto di più. Per capirlo bene, occorre leggere 'L'Opera al nero' della Yourcenar che, nel testo originale definisce Zénon, alchimista, come le compagnon du feu. E quella che noi chiamiamo parola, per loro è le mot, la parole, le language.
Noi italiani, con il nostro campanilismo feudale e i nostri orticelli bunker, non difendiamo la nostra splendida, eccezionale, ricchissima lingua. Accettiamo i linguaggi con termini stranieri definendoli settoriali anche quando non lo sono, e abbiamo ridotto all'osso i termini che usiamo, disconoscendo sinonimi e forme grammaticali. Pensate all'uso spropositato del verbo fare o alla sparizione dei congiuntivi e degli avverbi, anche e soprattutto da parte di giornalisti della carta stampata. Un tempo i mezzi di informazione, che ora gli idioti chiamano media pronunciando midia ( media è una parola latina, significa mezzi.Provate a pronunciare steige lo stage,di fronte ad un francese, che ha inventato il temine!), INSEGNAVANO, cercando di portare i più illetterati ad un livello medio. Ora il livello della conoscenza viene tutto abbassato drasticamente, quello che usa  termini poveri con l'aggiunta di termini volgari, pensando di farsi capire ed accettare maggiormente. Non dico di usare il linguaggio estremamente preciso di Vendola, ma nemmeno di utilizzare abitualmente quello di certe trasmissioni ,soprattutto quelle propinate da certe televisioni, o da alcuni giornali locali.



Nessun commento:

Posta un commento